Tuesday, March 26, 2024

Marriage - Failure or Success [विवाह - सफलता या असफलता?]

 

Marriage - Failure or Success

Taking you through a short real life story of a friend who failed in marriage and has not been able to decide why and how did this happen with him?

He loved and was very much committed to his partner but one day he met a female friend and out of curiosity peep in her personal life. The features, personal quality, new taste of life and new experience made him more comfortable with the female friend and avoided the spouse in day to day life.

The relationship deepened and feelings crossed all the boundaries of curiosity which pulled him out of his commitment towards his spouse. Soon he realized that he was wrong and tried to cover up but on the other hand the spouse's insecurity and anger to take revenge explored new avenues of relationship to trap and build a case against the husband. These worsen their personal relationship that they had built in many years. New relationship got opened and explored in teaching each other a lesson finally landed with irreparable damages to the relationship testing the temperament of each other without realizing the future of such new avenues.

Both soon realized that they went a long way to pull each other down and the new relationship became means of advantage for others who gained from it.

Today, the husband is ashamed of what he did to his wife and similarly the wife also repents for the impatience she showed for sustaining her relationship.

Several years of care and attention was forgotten in few days of relationship. Neither of them is happy today. Who is to blamed? The destiny or partners themselves

Before the entry of new women in the husband's life, their bonding and relationship was appreciated in every social gathering, neighborhood and society. Their marriage was considerred successful but a hard blown wind made the relationship collapsed because the basic structure on which the relationship was standing itself had many cracks and loopholes. One hit collapsed the relationship that sustained for years.

I tried to go to the root of the cause. Why did the committed husband cross his boundaries of marriage? Why did the women take such weird steps even after knowing her husband for so many years?

The reason was two fold
1. Trust never existed between the two but both falsely made each other believe that they are made for each other. Both had many hidden truths that they could not openly share to each other and believed that the other will never come to know.
2. The expectations of adjustments from each other was increasing and both had started making the other believe that he/she cannot take it further or it is difficult for her/him to support anymore. Solution to escape from such adjustments, made them to callously direct the other partner to look outside the existing relationship. Both believed that neither of them will be able to get it outside and the other would have to do adjustments in life and come back to the other..... but the destiny had a surprise for each of them....googly bold both the partners and sent them back to pavillion where they have a 14th men role to play..... feeling pitty please dont do that as they are still surviving there are many who do suicide .... and end their sorrow and pain with their life....without realizing the precious gift given by God was for a bigger goal....

Today their path of life is totally changed and neither of them can come together as the above reasons have aggravated.

What happened to their new relationship? The failure never allowed them to settle in new relationship and finally all the relationship collapsed as every moment and support was compared with the previous partner's bench mark and this added more problem because the trust and adjustments increased more because the new relationship was holding them individually, new relationship could not hold their expectations for long.

The failure continued and new avenues become a habit. The committed couples though were not a true couple in life but had claimed success in marriage with adourable relationship in the eyes of the society and were at least able to fulfill their basic needs with limited trust and many adjustments in life, had they not discontinued their marriage relationship?

Some one said that "House integrates relationships, pleasure disintegrates relationships."

विवाह - सफलता या असफलता?

आपको अपने एक ऐसे दोस्त की छोटी सी कहानी सुनाता हूँ जिसकी शादी टूट गई और वह आज तक यह तय नहीं कर पाया कि ऐसा क्यों और कैसे हुआ?

वह अपनी पत्नी से प्यार करता था और उसके प्रति समर्पित था, लेकिन एक दिन उसकी मुलाकात किसी महिला मित्र से हुई। जिज्ञासावश, वह उसके निजी जीवन में झाँकने लगा। नई शख्सियत, उस महिला के व्यक्तिगत गुण, ज़िंदगी का नया स्वाद और नया अनुभव - ये सब उसे अपनी पत्नी से ज्यादा सहज महसूस कराने लगे। धीरे-धीरे वह अपनी पत्नी से दूरी बनाने लगा।

उन दोनों के रिश्ते गहरे होते गए और जिज्ञासा की सीमाएँ लांघते हुए भावनाएँ ऐसी बढ़ीं कि वह अपने पत्नी के प्रति वचनबद्धता भूल गया। जल्द ही, उसे अपनी गलती का एहसास हुआ और उसने सब संभालने की कोशिश की। दूसरी ओर, उसकी पत्नी को असुरक्षा और बदला लेने का गुस्सा सताने लगा। उसने पति के खिलाफ सबूत इकट्ठा करने के लिए उनके रिश्ते में नई राहें तलाशनी शुरू कर दीं। इस तरह उनके सालों पुराने रिश्ते में और कड़वाहट घुल गई। दोनों एक-दूसरे को सबक सिखाने के चक्कर में नए रिश्तों में उलझ गए, जिससे उनके पुराने रिश्ते की नीव ही हिल गई और भविष्य की परवाह किए बिना उन्होंने एक-दूसरे का स्वभाव परखा।

जल्द ही दोनों को एहसास हुआ कि वे एक-दूसरे को गिराने की होड़ में इतने आगे निकल आए हैं कि उनका नया रिश्ता दूसरों के फायदे का जरिया बन गया।

आज, पति अपनी पत्नी के साथ किए गए व्यवहार से शर्मिंदा है और उसी तरह पत्नी को भी अपने रिश्ते को बचाने में दिखाई अधीरता का पछतावा है।

कुछ दिनों के रिश्तों में उन्होंने सालों की देखभाल और प्यार को भुला दिया। आज दोनों में से कोई भी खुश नहीं है। तो फिर दोष किसे देना चाहिए? भाग्य को या खुद को?

उस महिला के जीवन में आने से पहले, उन दोनों की बॉन्डिंग और रिश्ते की हर जगह, समाज में और पड़ोस में सराहना होती थी। उनकी शादी को सफल माना जाता था, लेकिन एक तूफान ने उनके रिश्ते को जड़ से उखाड़ फेंका क्योंकि जिस बुनियाद पर उनका रिश्ता टिका हुआ था, उसमें पहले से ही दरारें थीं। एक झटके ने सालों पुराने रिश्ते को खत्म कर दिया।

मैंने समस्या की जड़ तक जाने की कोशिश की। आखिर वचनबद्ध पति शादी की सीमाओं को क्यों लांघ गया? पत्नी को सालों के साथ के बाद भी ऐसे अजीब कदम उठाने की जरूरत क्यों पड़ी?

इसके दो कारण थे:

  1. विश्वास की कमी: दोनों के बीच कभी भरोसा नहीं था, लेकिन उन्होंने एक-दूसरे को झूठा ही सही, यह यकीन दिला दिया कि वे एक-दूसरे के लिए बने हैं। दोनों के पास ऐसे कई छिपे सच थे जिन्हें वे खुलकर साझा नहीं कर सके और यही मानते रहे कि दूसरा उन्हें कभी नहीं जान पाएगा।

  2. समझौतों की उम्मीदें: एक-दूसरे से समायोजन की उम्मीदें लगातार बढ़ती रहीं और दोनों ही एक-दूसरे को यह एहसास दिलाने लगे कि वे अब और नहीं टिक सकते या उन्हें आगे साथ देना मुश्किल है। ऐसे समायोजन से बचने के लिए ही उन्होंने बेरहमी से एक-दूसरे को रिश्ते से बाहर जाने के लिए प्रेरित किया। दोनों का मानना था कि उनमें से कोई भी बाहर खुश नहीं रह पाएगा और दूसरा जीवन में समायोजन करके उनके पास वापस आ जाएगा... लेकिन भाग्य ने दोनों के लिए एक आश्चर्य छ

Ashok to Maple: Pain [दर्द]

 अशोक से मेपल - 28 सितंबर 2012

दर्द से दोस्ती कर ली, खुशियों से डर लगे हैं। एक पल की खुशियाँ, भवंदर बनकर आवे हैं, उजड़ कर मेरी विरान ज़िंदगी, सागर प्यार का भाववे हैं। लगे हैं जैसे मछली को आसमान की सवारी करावे हैं। दम घुट जाए मरो हैं, पर मौत भी बड़ा शुहाना लगे हैं। दर्द में रहनेवालों वसी झू, खुशियाँ न मिले हैं।

मेमसाब, तुम तो रानी जो, मैं तो बस तारों का दीवानो झू, दान में तुम्हारो हंसी दयदो, बदले में मेरी जान लैलो, यही अमारी गुज़ारिश झे। मैं दर्द का वासी झू, खुशी माने न मिले हैं।


English Translation:

From Ashok to Maple - September 28, 2012

I’ve made friends with pain, yet I fear happiness. Moments of joy arrive like a tempest, flooding my desolate life, becoming an ocean of love. It feels as if the fish is taking a ride across the sky. Life’s breath may falter, but even death seems strangely delightful. Those who dwell in pain, they find no solace in happiness.

Memsab, you’re the queen, and I’m merely a devotee of stars, Grant me your laughter as alms, and in return, take my life, This is my eternal plea. I am a resident of pain, finding no comfort in joy. 🌟

Ashok to Maple - Shadows [परछाइयाँ]

 मुझे खेद है कि मेरी पिछली अनुवाद में गलतियाँ थीं। यहां सही अनुवाद है:

अशोक से मेपल - 11 मई 2012

नजरों में है तेरी परछाइयाँ, पर तू कहीं नहीं। दिल में है तेरे प्यार की गहराइयाँ, पर तू कहीं नहीं। हर पल ढूंढ़ता हूँ तुझे, पर तू कहीं नहीं। तेरी आस-पास होने की आदत सी हो गई है, जब भी तटोलता हूँ, तू कहीं नहीं मिलती।

तेरे एहसास का प्यासा हूँ मैं, तू यह जानती है, पर तुझसे मिलने की कोई उम्मीद नहीं है। तू सही है, दिल मेरा जानता है, लेकिन तुझसे दूर रहना सही नहीं है… सही नहीं… तू हर जगह है, लेकिन इस बाहों को मिलने की उम्मीद नहीं है… या सही नहीं… या सही नहीं

दिल को अपने लिए धड़काया है, अगर तू नहीं है, तो इसका धड़कता रहना सही नहीं है… प्यार की प्यास हमारी ज़िंदगी बन गई है, तू अगर ज़िंदगी में नहीं, तो इस प्यासे का रहना सही नहीं है… सही नहीं।

English Version

From Ashok to Maple - May 11, 2012

In your eyes, shadows of you exist, yet you are nowhere to be found. In my heart, the depths of your love reside, yet you are nowhere to be found. Every moment, I search for you, yet you are nowhere to be found. The habit of being near you has taken hold, Whenever I grope, you remain elusive.

I thirst for the sensation of your presence, You know this, yet there is no hope of meeting you. You are right, my heart understands, But staying away from you is not right… not right… You are everywhere, yet this embrace will never find you… or perhaps it’s not right… or not right…

My heart beats for you, Without you, its rhythm is incomplete. The thirst for love has become my life, If you are absent from my existence, This longing cannot be right… not right…

Ashok to Maple: My heart continues to wait for you [मेरा दिल तुम्हारा इंतजार करता रहता है।]

 अशोक से मेपल - 22 अप्रैल 2012

तुझे देख कर हर पल दिल यही कहता है, तू न मुझसे प्यार करती है, न इंकार करती है, फिर भी मेरा दिल तेरा इंतज़ार करता है।

तू मेरी हर बात को, दिल में जगा देती हो, तू मुझसे ज़्यादा मेरे अरमानों को अहमियत देती हो, बिन कहे मुझपर सारी ज़िंदगी लुटा देती हो, फिर भी जाने क्यों मुझसे इकरार नहीं करती हो।

तेरी आँखों में, मेरी होने की तड़प अभी बाकी है, तेरी साँसों में, मेरे होने का एहसास अभी बाकी है, तेरी होठों में, मेरी चुम्मन का एहसास अभी बाकी है, पर फिर न जाने क्यों तेरी बातों में, मेरे होने की कोई उम्मीद नहीं बाकी है।

मेरी मंज़िल भी तू, मेरा रास्ता भी तू, मेरे जीने का आख़िरी अरमान भी तू… तेरी मंज़िल न में, तेरा रास्ता भी न में, फिर भी क्यों तू और हम मिले, ऐसे अनजाने मोड़ पर, जो कुछ पल तो साथ चले, पर फिर, न जाने क्यों मेरी आँखों से ओझल हो गए।


English Translation:

From Ashok to Maple - April 22, 2012

Every moment, upon seeing you, my heart whispers, You neither love me nor deny it, Yet my heart continues to wait for you.

You make a place for every word of mine in your heart, You give more importance to my desires than I do, Without saying a word, you sacrifice your entire life for me, Still, I wonder why you don’t confess your feelings.

In your eyes, the longing for my existence remains, In your breaths, the awareness of my presence lingers, On your lips, the sensation of our kisses endures, Yet, somehow, your words convey no hope of my existence.

You are my destination, my path, Even my last wish to live… Your destination is not me, your path is not me, Yet, why did we cross paths, At that unfamiliar turn, Where we walked together for a few moments, But then, inexplicably, you vanished from my sight. 🌟

Ashok to Maple: Thoughts - Aching or Pleasurable [ विचार - दुखद or आनंदप्रद]

 From Ashok to Maple - April 7, 2012

When thoughts of you come knocking, They bring with them a quiet ache. The void left by your love moistens my eyes, And all my battles with life seem futile.

What am I to you? A riddle unsolved, Your essence eludes my grasp.

A glimpse of you extinguishes my queries, Yet I persistently seek to unravel your mystery, My heart clinging to hope, despite defeat, Like sugar dissolving in water, Struggling to separate once more, An endeavor destined to fail.

When thoughts of you come knocking, They evoke a moonless night.

Your joy could thrive without my presence, Yet I persistently weave my memories into your existence, Whether you wish it or not.

When thoughts of you come knocking, Your solitude imprints itself upon my gaze.

I am a fading star, but your brilliance endures, I am a fleeting moment, yet you reside in today. No matter how close a companion desires to stay, In the shadows of time, their presence slips away.

Life’s twists, however enchanting, Compel us to move forward, leaving behind what was.

And this truth remains: When thoughts of you come knocking, Life becomes a bed of ache and smoldering embers


Hindi Version

अशोक से मेपल - 7 अप्रैल 2012

जब कभी तेरी याद आती है, तेरी उदासी ही नजर आती है। तेरे प्यार की कमी, आंखें नम कर जाती हैं, ज़िंदगी से लड़ने की सारी कोशिशें नाकाम हो जातीं, जब कभी तेरी याद आती है, तेरी आँखों में परेशानी नजर आती है…

क्या हूँ मैं तेरे लिए, या बात मुझे कभी समझ में नहीं आता है।

तेरी एक झलक, मेरे हर सवालों की बत्ती बुझा देती है, फिर भी तुझे समझने की हर नाकाम कोशिश करता रहता हूँ, दिल हारकर उसे पाने की उम्मीद रखता हूँ, अनाड़ी हुई, शक्कर को पानी में घोल कर भी, शक्कर को पानी से अलग करने की नाकाम कोशिश करता रहता हूँ। जब कभी तेरी याद आती है, चाँद चाँदनी के बगैर है, ये याद दिलाती है।

तेरी हर ख़ुशी मेरे बगैर पूरी हो सकती है, ये जानते हुए भी, मैं अपनी यादों को तेरी ज़िंदगी में शामिल करने की नाकाम कोशिश करता रहता हूँ, तू चाहे ना चाहे, तेरी यादों को मैं अपनी ख़ुशियों में शामिल करता रहता हूँ। जब कभी तेरी याद आती है, तेरा अकेलापन मेरी आँखों को नाम कर जाता है…

मैं डूबता सितारा हुई, तेरी चमक अभी बाकी है मैं गुझरा हुआ पल हुई, तू अभी आज में समील है, हमसाया चाहे कितना भी तेरे पास रहना चाहे, वक़्त के अंधेरों में उसका भी साथ छूट जाता है,

ज़िंदगी में मोड़ कितना भी हसीन क्यों न हो, उसे छोड़कर आगे ही बढ़ना पड़ता है,

यह भी सच है… जब कभी तेरी याद आती है, ज़िंदगी दर्द और अंगारों की सेज हो जाती है।


Ashok to Maple: तेरे दिल के पास [I Reside Near Your Heart]

 अशोक से मेपल - 8 मई 2012

तेरे दिल के पास रहकर भी, दूर रहते हैं, तेरे होकर भी, तुझे अपना नहीं कह सकते हैं। सपना हो तुम मेरा, फिर भी, मेरे अपनों से ज्यादा अपने हो तुम।

खुदा से मांगूं यही दुआ, जल्द क़त्म हो जाए यह सज़ा, हम आ जाएं इतने पास, कि वक़्त भी शरमाजाए देखकर ये एहसास, ताकि फिर ज़िंदगी कभी न हो पाए उदास।

ग़ज़ल तुम बन जाओ, अल्फ़ाज़ हम बन जाएं, इर्शाद ज़माना कहता रह जाए।

इतनी मोहब्बत हो हमें कि, लैला मजनू, शीरी-फ़रहाद, हीर-रांझे सभी कहें तेरे प्यार को सलाम, तेरी मुरादों को भी मिले आजहां, फिर चाहे हो जाएं हम बदनाम।


English Version:

From Ashok to Maple - May 8, 2012

Even though I reside near your heart, we remain distant, Despite being yours, I cannot claim you as my own. You are my dream, yet more yours than mine.

I pray to God for this sole wish, May the punishment swiftly fade away. Let us draw so close, That even time blushes upon witnessing this realization, So that life never turns melancholy again.

Become a ghazal, my beloved, Let my words transform into verses, May the world continue to recite our tale.

Our love is so profound, That Laila, Majnu, Shirin-Farhad, and Heer-Ranjha all salute your love, Even your desires find fulfillment today, And if need be, let us embrace infamy. 🌹

Friendship, Affairs and Marriage - Chapter 1 - Echoes of Change in Society

 Certainly! Here’s a poetic translation of the Marathi text you shared:


Echoes of Change

In the tapestry of time, where threads intertwine, Unseen bonds fray, and friendships redefine. Whose fault is this shift? The silent transformation, Between introspection and self-contemplation.

Life’s canvas, once vivid, now fades to gray, As we chase fleeting pleasures, day by day. Today’s seeker, body cradled in comfort’s embrace, Mind adorned with words, yet lost in the race.

Love, ephemeral and commodified, we trade, In this bustling marketplace where souls cascade. The court of conscience, devoid of sages wise, No mother, father, sibling, or friend to advise.

Who bears the weight of this shifting tide? The unspoken conversations, the thoughts we hide, In pursuit of boundless desires, we stray, Yet the sun still rises, casting shadows away.

And you, my friend, in this ever-changing dance, Do you recall the past, or glance at happenstance? In the court of memories, where destinies entwine, Have you repented for sins, as I have for mine?

Questions linger, seeking answers untold, In the whispers of the wind, secrets unfold. But remember, my dear, as life’s currents flow, Our happiness lies not in what we know.