Tuesday, March 26, 2024

Ashok to Maple - Shadows [परछाइयाँ]

 मुझे खेद है कि मेरी पिछली अनुवाद में गलतियाँ थीं। यहां सही अनुवाद है:

अशोक से मेपल - 11 मई 2012

नजरों में है तेरी परछाइयाँ, पर तू कहीं नहीं। दिल में है तेरे प्यार की गहराइयाँ, पर तू कहीं नहीं। हर पल ढूंढ़ता हूँ तुझे, पर तू कहीं नहीं। तेरी आस-पास होने की आदत सी हो गई है, जब भी तटोलता हूँ, तू कहीं नहीं मिलती।

तेरे एहसास का प्यासा हूँ मैं, तू यह जानती है, पर तुझसे मिलने की कोई उम्मीद नहीं है। तू सही है, दिल मेरा जानता है, लेकिन तुझसे दूर रहना सही नहीं है… सही नहीं… तू हर जगह है, लेकिन इस बाहों को मिलने की उम्मीद नहीं है… या सही नहीं… या सही नहीं

दिल को अपने लिए धड़काया है, अगर तू नहीं है, तो इसका धड़कता रहना सही नहीं है… प्यार की प्यास हमारी ज़िंदगी बन गई है, तू अगर ज़िंदगी में नहीं, तो इस प्यासे का रहना सही नहीं है… सही नहीं।

English Version

From Ashok to Maple - May 11, 2012

In your eyes, shadows of you exist, yet you are nowhere to be found. In my heart, the depths of your love reside, yet you are nowhere to be found. Every moment, I search for you, yet you are nowhere to be found. The habit of being near you has taken hold, Whenever I grope, you remain elusive.

I thirst for the sensation of your presence, You know this, yet there is no hope of meeting you. You are right, my heart understands, But staying away from you is not right… not right… You are everywhere, yet this embrace will never find you… or perhaps it’s not right… or not right…

My heart beats for you, Without you, its rhythm is incomplete. The thirst for love has become my life, If you are absent from my existence, This longing cannot be right… not right…